“Papé Satán” * , papé Satán aleppe !”,
Pluto gritó con voz desaforada ;
y aquel sabio, que nada hay que no sepa,
dijo por confortarme : “ No te invada
el terror; pues, por mucho que arremeta,
no logrará impedir nuestra bajada.”
Luego volvióse a aquella hinchada jeta:
“¡ Punto en boca, lobuna fiera impía,
consúmete tú misma en tu rabieta !
Tiene, en bajar, razón nuestra porfía :
quiérenlo en lo alto, donde dio escarmiento
Miguel a la soberbia rebeldía .”
Cual las velas hinchadas por el viento,
si el mástil desarbolan, dan por tierra,
tal dio por tierra el animal violento.
Como más cada círculo se entierra,
más el cuarto nos mete en el abismo
que todo el mal del Universo encierra.
*Papé Satán : Palabras sibilinas de significado y origen desconocido, que Dante ha puesto en boca de Pluto tal vez como exclamación de asombro y amenaza al ver entrar en sus dominios a los dos poetas.
Han fracasado todos todos lo intentos de interpretar este texto críptico a la luz del latín, el griego, el hebreo e incluso el árabe.
Dante
Divina Comedia
( Versión poética de Abilio Echeverría )
Pluto gritó con voz desaforada ;
y aquel sabio, que nada hay que no sepa,
dijo por confortarme : “ No te invada
el terror; pues, por mucho que arremeta,
no logrará impedir nuestra bajada.”
Luego volvióse a aquella hinchada jeta:
“¡ Punto en boca, lobuna fiera impía,
consúmete tú misma en tu rabieta !
Tiene, en bajar, razón nuestra porfía :
quiérenlo en lo alto, donde dio escarmiento
Miguel a la soberbia rebeldía .”
Cual las velas hinchadas por el viento,
si el mástil desarbolan, dan por tierra,
tal dio por tierra el animal violento.
Como más cada círculo se entierra,
más el cuarto nos mete en el abismo
que todo el mal del Universo encierra.
*Papé Satán : Palabras sibilinas de significado y origen desconocido, que Dante ha puesto en boca de Pluto tal vez como exclamación de asombro y amenaza al ver entrar en sus dominios a los dos poetas.
Han fracasado todos todos lo intentos de interpretar este texto críptico a la luz del latín, el griego, el hebreo e incluso el árabe.
Dante
Divina Comedia
( Versión poética de Abilio Echeverría )